Photo de la semaine #2 – Textures

On a nos nouveaux gagnants de la photo de la semaine, thème « Textures » ! 

Bravo à Daniel, Isabelle et Sophie qui remportent 100 XP grâce à leurs super photos !

Et pour les sessions suivantes, on s’est dit que ça serait encore mieux de vous faire participer au choix des gagnants : vous serez donc prochainement invités à voter via l’appli pour votre photo préférée 🙂

1814503_109907_Picture_9075897 1823203_109907_Picture_9118541 9097770

Mission Vous parlez quelles langues ?

Vous avez été très nombreux à témoigner pour  la mission « Vous parlez quelles langues ? »

1651306_8204758_Picture_1

En moyenne, vous parlez 1,8 langues en plus de votre langue maternelle, 87% d’entre vous parlez Anglais (ou avez des notions), 37% parlez Espagnol, 20% Allemand, 6% Italien et 5% Arabe.

1637737_8128209_Picture_1 1638052_8130342_Picture_1 1640418_8146482_Picture_11644602_8168911_Picture_1

Et vos plus belles perles ?

Je travaille dans le secteur bancaire et en expliquant le système des messages push à un anglais je me suis entendue lui dire « messages push-up » ! Rires de mes collègues me rappelant que « pushup » C’était pour parler de soutien-gorge ! 🙂

Pour le dessert on pourrait manger un gâteau ! Para el postre podríamos comer un gato ! (Gato = chat)

Pourquoi fait- il toujours du boudin ? « Why is he always bouding ?

Kiss en Suédois signifie faire pipi, en anglais c’est bisous. J’ai donc dit kiss a un Suédois …

« La ratchou Gildiz » : Je veux Gildiz. Je voulais dire que je voulais voir ma belle sœur Gildiz et la phrase que j’ai prononcée signifiait que je la voulais sexuellement. »

Mon fils d’1 an à l’époque avait perdu son doudoune sur une plage au Portugal . Et je demandais partout s’ils n’avaient pas vu « a little beer » plutôt que  « little bear » du coup je demandais une bière plutôt qu’un ourson… Je m’en suis rendue compte après … L’air con et je n’ai pas retrouvé le doudou.

Estoy embarazada : Je suis enceinte.  (Au lieu de « je suis embarrassée »)

1644278_8167460_Picture_1 1713079_8537090_Picture_11637264_8124421_Picture_1

1652216_8209129_Picture_1 1651439_8205338_Picture_1

 

 

 

 

Glace à manger : « Glasses to eat »

Je suis anglaise, et ça fait cinq ans que je suis en France, et ça m’arrive toujours de faire des fautes… Par exemple, je voulais dire quelque chose sur la perruque d’une dame, sauf que je l’ai appelé sa peluche… Oups!

Un classique ! En espagnol: « Estoy constipado » = « Je suis enrhumé »… je vous laisse deviner la façon dont j’ai instinctivement traduit cette phase en français..!

J’ai confondu dans la prononciation fromage et sourire en anglais en prenant des touristes en photo. Ils avaient le sourire !

« J’ai dû écrire « Érection manual » qui est la bonne traduction pour un manuel d’entretien de ventilateurs industriel. Cela peut faire douter ceux qui ont vu le titre »

« Baby oui, baby non » Au lieu de dire maybe oui maybe non (en anglais) »

Quand j’essaye de parler anglais je raconte n’importe quoi des mots qui veulent rien dire. Ce qui rend plutôt comique

« Avoir un torticolis : Ein stiefe hals haben / Avoir une erection : « Ein stiefe haben »

« Yo soy constipado : Je suis malade – Je voulais dire constipé…. Loupé! »

Parler Italien en cours d’Espagnol et entendre sa prof rigoler au bout de 10 min d’exposé dans la mauvaise langue.

« Je voulais que j’étais excité à l’idée de faire quelque chose, sauf que l’allemand est une langue très précisé au niveau des beau. A la base la bonne phrase était : « Ich bin aufgeregt »; que j’ai traduit malencontreusement en « Ich bin erregt », c’est à dire en français « Je suis en érection ». Je vous laisse deviner le fou rire à table, chez ma famille d’accueil. »

« Un coca sans glace : A coca without glass »

En Italie, en mangeant un plat que la mère de mon amie a fait, (elle est italienne), elle me demande si j’en ai assez  et je lui réponds « juste ce qu’il faut ». Elle a compris « ques qui fo » qui veut dire à peu près « c’est dégueulasse ». Elle m’a regardé avec des gros yeux avant qu’on lui explique ce que j’ai dit.

Un jour, j’ai voulu dire « Tirez la porte » en espagnol, j’ai dit « Tirar la puerta », qui en fait signifiait « Jetez la porte ». La honte.

Je suis en droit et il se trouve que l’on utilise beaucoup le mot « source du droit » et je l’ai traduit une fois comme « Sourca de derecho ». Sourca ne veut évidemment rien dire, ça a bien fait rire ma classe mais au moins je n’oublie plus que « sources » en droit c’est « fuentes »

Moi non mais un collègue oui. C’était lors d’une réunion de travail avec des américains où le responsable ventilation voulait parler des soufflages … Il a naturellement parlé de « blow job » (dont je vous laisse chercher la signification si méconnue) … Gros moment de malaise en pleine réunion !

Où est la raquette ? Wo ist die rackete ? Qui veut dire ou est la fusée ?

Au ski, dans un œuf, Avec une amie sourde, on a dit qu’un garçon était mignon en langue des signes Française…à la sortie il nous dit bonjour et Merci en LSF…nous étions gênées évidemment!!

« Tắm tóc. » Je pensais que cela voulait dire laver les cheveux. Mais en réalité ça veut dire se doucher les cheveux. »

« Loué est la capitale des poulets : Loué is the kitchen city »